Significado da palavra "it is easier to raise the devil than to lay him" em português

O que significa "it is easier to raise the devil than to lay him" em inglês? Descubra o significado, a pronúncia e o uso específico desta palavra com a Lingoland

it is easier to raise the devil than to lay him

US /ɪt ɪz ˈiziər tu reɪz ðə ˈdɛvəl ðæn tu leɪ hɪm/
UK /ɪt ɪz ˈiːziə tu reɪz ðə ˈdɛvl ðæn tu leɪ hɪm/
"it is easier to raise the devil than to lay him" picture

Idioma

é mais fácil criar um problema do que resolvê-lo

it is much easier to start a problem or cause trouble than it is to stop it or fix it

Exemplo:
Once the rumors started spreading, the manager realized that it is easier to raise the devil than to lay him.
Assim que os boatos começaram a se espalhar, o gerente percebeu que é mais fácil criar um problema do que resolvê-lo.
Don't provoke a protest; remember, it is easier to raise the devil than to lay him.
Não provoque um protesto; lembre-se, é mais fácil criar um problema do que resolvê-lo.